Monday, December 27, 2010

The root is one, the tips are two? (Twin bamboo shoot) Fukuoka – Noo’gata

2009 28 April 03.02PM

The bamboo shoot that has same and one root, but two tips was arrived in Fukuoka, Noo’gata city hall on 24th. The main topic in the city hall became ”it looks like a twin.”

Keiko Takesue (73) who lives in Ton’no in Noo’gata city got some bamboo shoots from her neighbor several days before. Among them it was this twin bamboo shoot. Its length is about 25 centimeters. Not making food of it, Keiko decorated her living room with it, since its form is rarely cute. Her husband Hideaki (75)’s friend saw this and brought it to the city hall.

Fukuoka’s Gardener Chief in Ou’ma sightseeing bamboo shoot garden (Kitakyuushuu-city, Kokuraminami-ku, Ouma) said that he has never seen such a shape.


One bamboo shoot divided in two. Noo’gata in Fukuoka.

先が2本に分かれたタケノコ=福岡県直方

根は1本、先は2本?「双子タケノコ」 福岡・直方

200942832

同じ根から先が2本に分かれたタケノコが24日、福岡県直方市役所に届けられた。「双子のようだ」と話題になっている。

 直方市頓野の武居京子さん(73)が数日前、隣人からタケノコ数本をもらった。その中に、同じ根から先が2本に分かれている「双子タケノコ」があった。 長さは約25センチ。形が珍しく、かわいらしかったので、京子さんは調理せず居間に飾った。夫の秀明さん(75)の友人がそれを見て市役所に持ち込んだと いう。

 合馬観光たけのこ園(北九州市小倉南区合馬)の冨岡修園長は「なかなか見ることがない形」と話している。

http://www.asahi.com/national/update/0426/SEB200904260003.html

Tuesday, September 14, 2010

お父さんが作る家族弁当

Lunch Boxes for the Family Members Prepared by the Father

2009330

March 30, 2009


モアイさん作・家族のお弁当

Lunch boxes for the family members prepared by Moai-san


娘さん用はこちら。

Lunch boxes for his daughter.


本人と奥さん用はこちら。

Lunch boxes are for him and his wife.

 

父親の私がお弁当を作るようになったきっかけは、長女の幼稚園でのお弁当が始まった時です。最初は娘へのキャラ弁だけを作っていたのですが、1年前、せっかくなので家族全員(夫婦と子ども3人)のお弁当を作ろう!と思い、平日は基本的に毎日作っています。

I, as a father, have started to prepare the lunch boxes since my eldest daughter began to bring her lunch box to the kindergarten. Originally, I prepared Charabento (lunch meal with animation characters) for my daughter only, and then I made up my mind to use this opportunity to prepare all my family members (husband, wife and three children) an year ago, so now I usually prepare them on weekdays.

 長男は小学生で、給食がありますからお弁当はいりません。夫婦の分と娘たちへの分、計4個を、毎朝5時から作っています。

My eldest son is provided lunches by his primary school so that I don’t have to prepare for him. I prepare 4 boxes of lunch meal for me, my wife and our daughters at 5 in the morning.

 そのお弁当を作るきっかけとなった長女が、いよいよ卒園です。

The eldest daughter who motivated me to start preparing lunch boxes, is about to graduate from her kindergarten.

 2年半、一度だけ体調不良で嫁にお弁当作りを任せた以外は、頑張って作ってきました。

I have continued to prepare lunch boxes for my family in these 2 years, except just one time I was sick and asked my wife to prepare the lunch boxes in behalf of myself.

 3月13日、長女の幼稚園最後のお弁当日ということで作ったお弁当と、その時の家族弁当を投稿します。お弁当を作りながら長女の成長を思い起こし、胸が熱くなりました。

 私のお弁当は、毎日ブログ(「お父さんが作る家族弁当」 http://ameblo.jp/hyogonomoai/)にて公開しております。よろしければのぞいてみて下さい。(ハンドルネーム:モアイさん)

I post the photos of my family lunch boxes for the day, March 13 on which my eldest daughter graduated from her kindergarten. I mentally retraced her growth and got overwhelmed, when I was preparing the lunch boxes.

I post the photos of lunch boxes prepared by me everyday on my blog (’Lunch Boxes for the Family Members Prepared by the Father’ http://ameblo.jp/hyogonomoai/). You can browse it if you prefer. (Online name: Moai-san)

 【編集部から】モアイさんの投稿を読み、お弁当の画像を見て、いろいろな意味で感動しました。お父さんからの投稿、大歓迎です! どうもありがとうございました。

[Editorial desk] We were so impressed in many ways with Moai-san’s posts and photos of lunch boxes prepared by him. Comments posted by fathers are more than welcome! Thank you for your post.


http://www.asahi.com/food/obento/TKY200903300199.html


Translator: Maria N.

Proofreader: Kazuya Suzuki

Wednesday, July 14, 2010

My translation project

I welcome all suggestions to articles that I might want to translate for free. My interest is cooking, equal treatment (feminism and racism), religion, arts, space, fashion and linguistics. The languages I can translate between are Japanese, English and Norwegian.

Please do not hesitate to e-mail me :)