Thursday, March 17, 2011

Ansatte ved Fukushima atomkraftverk/ The staffs at Fukushima Power Plant

Oppsummering (oppdatert nylig, dvs. 17.mars kl 18.33 norsk tid): Det er ikke sant at alle ansatte ble evakuert fra Fukushima atomkraftverk. Det er ca 300 ansatte igjen der av totalt ca 4000-5000 ansatte som ble evakuert.
En sitering: 東電関係者は「『撤退は許さない』というのは『被ばくして死ぬまでやれ』と言っているようなもの」と漏らした。= En representant fra Tokyo Denryoku avslørte at " "vi tillater ikke evakuering" betyr "vi skal få dem til å jobbe der til de dør av radioaktiv stråling" ".

Min kommentar: Jeg lurer på hva de tre hundre ansatte tenker akkurat nå...

Summary: It is not true that all staffs were evacuated from Fukushima Power Plant. There are about 300 staffs left of the total amount of approximately 4.000 - 5.000 staffs that were evacuated.
One quote: 東電関係者は「『撤退は許さない』というのは『被ばくして死ぬまでやれ』と言っているようなもの」と漏らした。= One representative from Tokyo Denryoku revealed that " we do not approve evacuation means that we will get them to work there until they die of radioactive radiation."

My comment: I wonder what the three hundred staffs are thinking of right now...


Kilde/source:

福島原発:東電全面退去打診 首相が拒否…水素爆発2日後

 東京電力福島第1原発の高濃度放射能漏れ・爆発事故で、東電側が14日夜、同原発の職員全員を退去させる方針を政府に打診していたことが分かっ た。現地での作業継続は困難と判断したとみられ、自衛隊と米軍にその後の対応を委ねる構えだったという。菅直人首相は打診を拒否し、東電側も一部職員を残 すことになったが、東電はその時点で高濃度の放射線被ばくが避けられない原子力災害に発展する可能性を認識していたことになる。

 複数の政府関係者によると、東電側が14日夜、「全員退去したい」との意向を枝野幸男官房長官と海江田万里経済産業相にそれぞれ電話で申し入れ た。両氏は認めず、首相に報告した。首相は15日午前4時過ぎ、清水正孝・東電社長を官邸に呼び、「撤退はあり得ない。合同で対策本部をつくる」と通告。 その後、東京・内幸町の東電本店を訪れ、「東電がつぶれるということではなく、日本がどうなるかという問題だ」と迫ったという。

 政府当局者は14日夜の東電側の打診について「全員を撤退させたいということだった」と明言した。

 一方、東電側も首相への不満がくすぶる。東電によると、同原発では協力会社と合わせ計4000~5000人が働いているが、現在、現地に残っているのは約300人。発電所の制御や復旧などの作業にあたっている。

 東電関係者によると、15日早朝に首相が東電本店を訪れた際、事故対応に追われる社員が会議室に集まったが、首相は「こんなに大勢が同じ場所にい て危機管理ができるのか」と非難した。東電関係者は「『撤退は許さない』というのは『被ばくして死ぬまでやれ』と言っているようなもの」と漏らした。

 東電幹部の話 (必要最低限の作業員を残し、あとは退去する)部分的な撤退を検討したのは事実だが、全員撤退を検討した事実は絶対にない。

【三沢耕平、小山由宇】

毎日新聞 2011年3月18日 2時33分

http://mainichi.jp/select/weathernews/20110311/archive/news/2011/03/18/20110318k0000m040151000c.html

Monday, December 27, 2010

The root is one, the tips are two? (Twin bamboo shoot) Fukuoka – Noo’gata

2009 28 April 03.02PM

The bamboo shoot that has same and one root, but two tips was arrived in Fukuoka, Noo’gata city hall on 24th. The main topic in the city hall became ”it looks like a twin.”

Keiko Takesue (73) who lives in Ton’no in Noo’gata city got some bamboo shoots from her neighbor several days before. Among them it was this twin bamboo shoot. Its length is about 25 centimeters. Not making food of it, Keiko decorated her living room with it, since its form is rarely cute. Her husband Hideaki (75)’s friend saw this and brought it to the city hall.

Fukuoka’s Gardener Chief in Ou’ma sightseeing bamboo shoot garden (Kitakyuushuu-city, Kokuraminami-ku, Ouma) said that he has never seen such a shape.


One bamboo shoot divided in two. Noo’gata in Fukuoka.

先が2本に分かれたタケノコ=福岡県直方

根は1本、先は2本?「双子タケノコ」 福岡・直方

200942832

同じ根から先が2本に分かれたタケノコが24日、福岡県直方市役所に届けられた。「双子のようだ」と話題になっている。

 直方市頓野の武居京子さん(73)が数日前、隣人からタケノコ数本をもらった。その中に、同じ根から先が2本に分かれている「双子タケノコ」があった。 長さは約25センチ。形が珍しく、かわいらしかったので、京子さんは調理せず居間に飾った。夫の秀明さん(75)の友人がそれを見て市役所に持ち込んだと いう。

 合馬観光たけのこ園(北九州市小倉南区合馬)の冨岡修園長は「なかなか見ることがない形」と話している。

http://www.asahi.com/national/update/0426/SEB200904260003.html

Tuesday, September 14, 2010

お父さんが作る家族弁当

Lunch Boxes for the Family Members Prepared by the Father

2009330

March 30, 2009


モアイさん作・家族のお弁当

Lunch boxes for the family members prepared by Moai-san


娘さん用はこちら。

Lunch boxes for his daughter.


本人と奥さん用はこちら。

Lunch boxes are for him and his wife.

 

父親の私がお弁当を作るようになったきっかけは、長女の幼稚園でのお弁当が始まった時です。最初は娘へのキャラ弁だけを作っていたのですが、1年前、せっかくなので家族全員(夫婦と子ども3人)のお弁当を作ろう!と思い、平日は基本的に毎日作っています。

I, as a father, have started to prepare the lunch boxes since my eldest daughter began to bring her lunch box to the kindergarten. Originally, I prepared Charabento (lunch meal with animation characters) for my daughter only, and then I made up my mind to use this opportunity to prepare all my family members (husband, wife and three children) an year ago, so now I usually prepare them on weekdays.

 長男は小学生で、給食がありますからお弁当はいりません。夫婦の分と娘たちへの分、計4個を、毎朝5時から作っています。

My eldest son is provided lunches by his primary school so that I don’t have to prepare for him. I prepare 4 boxes of lunch meal for me, my wife and our daughters at 5 in the morning.

 そのお弁当を作るきっかけとなった長女が、いよいよ卒園です。

The eldest daughter who motivated me to start preparing lunch boxes, is about to graduate from her kindergarten.

 2年半、一度だけ体調不良で嫁にお弁当作りを任せた以外は、頑張って作ってきました。

I have continued to prepare lunch boxes for my family in these 2 years, except just one time I was sick and asked my wife to prepare the lunch boxes in behalf of myself.

 3月13日、長女の幼稚園最後のお弁当日ということで作ったお弁当と、その時の家族弁当を投稿します。お弁当を作りながら長女の成長を思い起こし、胸が熱くなりました。

 私のお弁当は、毎日ブログ(「お父さんが作る家族弁当」 http://ameblo.jp/hyogonomoai/)にて公開しております。よろしければのぞいてみて下さい。(ハンドルネーム:モアイさん)

I post the photos of my family lunch boxes for the day, March 13 on which my eldest daughter graduated from her kindergarten. I mentally retraced her growth and got overwhelmed, when I was preparing the lunch boxes.

I post the photos of lunch boxes prepared by me everyday on my blog (’Lunch Boxes for the Family Members Prepared by the Father’ http://ameblo.jp/hyogonomoai/). You can browse it if you prefer. (Online name: Moai-san)

 【編集部から】モアイさんの投稿を読み、お弁当の画像を見て、いろいろな意味で感動しました。お父さんからの投稿、大歓迎です! どうもありがとうございました。

[Editorial desk] We were so impressed in many ways with Moai-san’s posts and photos of lunch boxes prepared by him. Comments posted by fathers are more than welcome! Thank you for your post.


http://www.asahi.com/food/obento/TKY200903300199.html


Translator: Maria N.

Proofreader: Kazuya Suzuki

Wednesday, July 14, 2010

My translation project

I welcome all suggestions to articles that I might want to translate for free. My interest is cooking, equal treatment (feminism and racism), religion, arts, space, fashion and linguistics. The languages I can translate between are Japanese, English and Norwegian.

Please do not hesitate to e-mail me :)